domenica 17 gennaio 2010

(les ombres errantes)

tout est perdu.
tout est égaré comme la goutte d'eau dans la nappe immense de la mer.
qu'est-ce que la mer?
chaque océan est une larme du temps.
qui pleure au fond de l'Etre?

4 commenti:

  1. suonerebbe un po' tipo:

    "tutto è perduto.
    tutto è smarrito come la goccia d'acqua nella coltre immensa del mare.
    cos'è il mare?
    ogni oceano è una lacrima del tempo.
    chi piange in fondo all'Essere?"

    chiedo umilmente perdono per la traduzione!

    RispondiElimina
  2. perchè? a me sembra abbastanza fedele...

    RispondiElimina
  3. "tutto è perduto" non rende. Nel senso, in francese non viene usato come frase fatta per dire che hai perso le speranze... È più disperso che perduto, forse. Non saprei. Onde per cui ho traslato "perdu" senza mettermi a discutere... Piccolezze, forse, ma è che, per un motivo o per l'altro, non riesco a rendere in italiano la poesia&atmosfera del francese!!

    RispondiElimina